Шариков-Бобиков парле итальяно
Feb. 14th, 2012 12:07 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Ура – нашла! Лет ковырнадцать назад видела фильм на итальянском языке с английскими субтитрами. Итальянский не знаю совсем, английский в те годы знала очень плохо, но фильм запомнился и понравился.
Это экранизация "Собачьего сердца" Михаила Афонасьевича Булгакова. Производство Италии и Германии, режиссёр Альберт Латтуада. 1976 год. Фильм называется "Почему лает господин Бобиков?". Ну, изменили авторы имя главного героя. Были причины.

Дело в том, что фильм-то и красив и деликатен и клюквы, обычной для западных постановок там почти нет, но создатели Булгакова не просто экранизируют – они с ним вежливо и аргументированно спорят. Не перевирая сюжет. Просто переставив акценты.

Во-первых, Шариков (Бобиков, да), в исполнении Кочи Понзони. При трансформации, не потерял собачьего обаяния и неуловимо напоминает молодого Игоря Ильинского. Ведёт он себя, конечно, безобразно, но обезоруживающе естественно и смешно. А в эпзоде, где он пробирается в спальню Зины и робко её обнюхивает, невольно задумываешься, не согрешила ли его бабушка с собакой Кочалова? "Ты за меня, лизни ей нежно руку..."


Во-вторых, профессор Преображенский (блестящий и обожаемый мною Макс фон Cюдов (Рыцарь из "Седьмой печати"). И умён и благороден и справедливо негодует на паршивца Бобикова, который прыгает на всё, что шевелится. Но вот незадача: этот учёный муж и сам бы прыгал, дай он себе волю... И на ту же Зину, и даже на доктора Борменталя...

Фильм эдак, с доброй улыбкой замечает: "Господа, между нами и собакой, по сути, не так уж велика дистанция. А уж меж нами и пролетарием – и подавно. Мы звери, господа – давайте будем снисходительны друг к другу."



Красавица Зина. Элеонора Джорджи
